H comme Hebamme

Hebamme 1882 Haguenau
Hebamme 1882 Haguenau

Le mot d’aujourd’hui est hebamme : sage-femme.


Je l’ai trouvé dans un acte de naissance de Haguenau en 1882 où c’est la sage femme qui déclarait la naissance d’un enfant de père inconnu. Il commençait ainsi:

Die Hebamme Antoinette Biekicht geb. Haussmuth

que l’on peut traduire par La sage-femme Antoinette Biekicht née (geboren) Haussmuth.

burgerspital
1903 Bürgerspital Strasbourg

De même nature, un acte de 1903 de Strasbourg, commence ainsi :

Der Direktor des Bürger

-Spitals hierselbst hat mitgeteilt…

Bürgerspital signifie hopital civil. Je traduis l’extrait ainsi : »Le directeur de l’hopital civil de cette ville a informé que… »

La raison pour laquelle c’est le directeur de l’hopital qui déclare l’acte est peut être lié au fait qu’il s’agit de la naissance d’un enfant de mère célibataire (?).

Je ne sais pas si le directeur était déclarant dans chaque naissance de père inconnu, ou s’il est intervenu à cet accouchement précis ??

 

a_demain

2 commentaires

  1. En lisant le titre à la française, j’ai presque eu l’impression d’une onomatopée (et bam !).
    Il est possible que ce soit effectivement le directeur qui déclare les naissances lorsque personne n’est là pour s’en charger. Si l’on prend les enfants trouvés par exemple, tous sont déclarés par une seule et même personne : le receveur de l’hospice.

    1. Non ça n’est pas une onomatopée 😉 je pense que lorsqu’on prononce le mot avec le bon accent il n’y a pas de confusion.
      Je ne savais pas pour les enfants trouvés merci pour l’info! Ça pourrait effectivement être du même ordre.

      Fabrice

Laisser un commentaire