Challenge AZ 2015 – le bilan

Et voilà le challenge 2015 est fini!

Un grand merci à tous pour vos likes, retweets, vos commentaires, vos réctificatifs.

Merci à Sophie pour l’idée du challenge et qui commence à prendre vraiment de l’ampleur compte tenu du nombre de participants!

Merci à mes 3 plus fidèles lecteurs : pauline, wurtzle1 et ingenealogiste!

Sur tweeter, merci à Celine et Cedeca, et à tous ceux qui m’ont retweeté à un moment ou un autre.


Comme je l’indiquais dans mon premier article, je souhaitais que le challenge aboutisse sur un outil permettant de faire le lien entre des mots allemands, différentes manières de les écrire et leur signification en français. Je me suis lancé dans une première ébauche que je viens de mettre en ligne : mini lexique allemand/français

Tout commentaire, toute suggestion sera la bienvenue!

Je songe également à diffuser l’outil plus largement, peut être sur geneawiki. Si quelqu’un a un avis sur ce site.


Enfin, pour prendre conscience de la tâche accomplie, de tous les mots analysés, voilà une galerie avec les extraits:

Z comme zeuge

En ce dernier jour du mois de juin et donc de challenge, nous allons parler de témoignage.

 

Allez! C’est le dernier article de ce challenge! On ne fait pas tout comme d’habitude, voilà la B.O. de l’article! L’un des morceaux que j’ai
écouté pour le rédiger. Celà me permettra de faire découvrir (si ce n’est déjà le cas) un de mes artistes préférés, qui s’avère être allemand, donc ça n’est pas totalement hors sujet!

Voilà, revenons à notre sujet!

Dans les actes allemands, vous retrouverez les témoins après la mention « zeuge », ou plutôt « erster zeuge » (1er témoin), « zweiter zeuge » (2nd témoin).

Voilà pour les cas faciles :) Parfois, pour les actes autour de 1800, il faudra détecter la formule employée par le rédacteur. J’en ai repéré 2 :

  • in gegenwarth von : en présence de
  • in beistand von : avec l’assistance de

Ce que nous avons vu jusque là s’applique principalement aux actes de mariage. Pour les déclarants des actes de décès par exemple, vous pourrez trouver « der anzeigenten ».

anzeigenden, 1883, Oberhoffen-sur-Moder
anzeigenden, 1883, Oberhoffen-sur-Moder

Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d'après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 3, A-Rhtharrhagie / par l'abbé Mozin, MM. Guizot, Biber... [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,...
Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d’après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 3, A-Rhtharrhagie / par l’abbé Mozin, MM. Guizot, Biber… [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,… Source: gallica.bnf.fr
 a_demain

Non ça n’est pas une erreur, nous ferons un petit bilan

X comme Xavier

Cet article fait echo aux articles K et le X du challenge 2013.

François Xavier Host est né en 1815 et décédé en 1883. Ses enfants sont nés entre 1843 et 1863. De ce fait, peu d’actes le concernant sont rédigés en kurrentschrift:

  • son acte de décès de 1883, où son nom est mentionné 2 fois mais écrit totalement différemment (je vous laisse le constater par vous même)!
  • dans l’acte de mariage de son fils en 1888

    Host Xaver, 1888, Durningen
    Host Xaver, 1888, Durningen

François Xavier avait un oncle François Xavier dont j’ai retrouvé la trace en 1804, plus précisément son acte de mariage. Il est à noter que son nom est « latinisé » en « franciscus Xavierus » mais en style kurrentschrift!

Francisus Xavierus Host, 1804, Durningen
Francisus Xavierus Host, 1804, Durningen

Aujourd’hui, 2 autres blogs ont choisi de parler d’un Xavier:

a_demain

W comme Wohnung

Aujourd’hui, nous allons parler foyer, maison, habitation.

Dans les actes, vous retrouverez des références aux lieux d’habitation. Le plus courant sont les tournures avec wohnhacht qui signifie « habiter »:

wohnacht zu Seltz
habitant à Seltz
wohnaft bei ihm
habitant chez lui (pour décrire le lieu d’habitation de l’épouse)

Vous trouverez également parfois in seiner Wohnung, « à son domicile », « en sa demeure ».

Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d'après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 4, S-Zwölfer / par l'abbé Mozin, MM. Guizot, Biber... [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,...

Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d’après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 4, S-Zwölfer / par l’abbé Mozin, MM. Guizot, Biber… [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,… Source: gallica.bnf.fr
 Vous pourrez également trouver des formules plus élaborées telles que:

aus besagter Municipalität wonhaft

habitant dans la-dite municipalité

aus_besagter_municipalitat_wonhacht_1795_mittelschaeffolsheim
aus besagter municipalitat wonhacht, 1795, Mittelschaeffolsheim

 

a_demain

V comme Verstorbenen

Aujourd’hui, après avoir parlé de naissance et de mariage, nous allons abordé le thème du décès. Il y a, certes, des sujets plus joyeux, je vous l’accorde, mais c’est un incontournable en généalogie…

Le terme que j’ai retrouvé bien souvent est verstorbenen, qui signifie « décédé ». Je l’ai trouvé de nombreuses fois dans des actes de mariage concernant les parents des époux.


Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d'après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 4, S-Zwölfer / par l'abbé Mozin, MM. Guizot, Biber... [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,...

Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d'après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 4, S-Zwölfer / par l'abbé Mozin, MM. Guizot, Biber... [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,...

Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d’après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 4, S-Zwölfer / par l’abbé Mozin, MM. Guizot, Biber… [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,… Source: gallica.bnf.fr
J’ai également trouvé :

  • le terme weiland qui peut également signifier défunt, comme dans la phrase:

    Sohn des weiland Andreas Brudi

    Fils du défunt André Brudi

  • le terme gestorben qui signifie décédé comme dans la phrase:

    die Mutter ist gestorben

    la mère est décédée

Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d'après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 4, S-Zwölfer / par l'abbé Mozin, MM. Guizot, Biber... [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,...

Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d’après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 4, S-Zwölfer / par l’abbé Mozin, MM. Guizot, Biber… [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,… Source: gallica.bnf.fr

Enfin, lorsque l’un des époux survit à l’autre, on peut trouver la mention hinterlassenen, comme dans la phrase:

Sohn von dem verstorbenen Jacob Stiegler und der hinterlassenen Magdalena Gut

Fils du défunt Jacques Stiegler et de la « survivante » Madeleine Gut

hinterlassen, 1802, Littenheim
hinterlassenen, 1802, Littenheim
Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d'après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 3, A-Rhtharrhagie / par l'abbé Mozin, MM. Guizot, Biber... [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,...
Dictionnaire complet des langues française et allemande : composé d’après les meilleurs ouvrages anciens et nouveaux sur les sciences, les lettres et les arts. Tome 3, A-Rhtharrhagie / par l’abbé Mozin, MM. Guizot, Biber… [et al.] ; 3ème éd. revue et augm. par A. Peschier,… Source: gallica.bnf.fr

a_demain

U comme Unter-Elsass

Abordons à nouveau des notions de découpage administratif.

Comme je vous l’ai dit, mes recherches en Alsace se situent, pour le moment, exclusivement dans le Bas-Rhin.

Selon les époques, cette dénomination a changé.

  • Entre 1870 et 1918, on retrouve le découpage sous la dénomination
    bezirk Unter-Elsass
    (Basse-Alsace).

    unter-elsass_1874_oberhoffen
    Unter-Elsass, 1874, Oberhoffen-sur-Moder
  • Mais si on regarde plus loin, aux environs de 1800, on trouve plutôt la mention NiederRhein (Bas-Rhin).
niderrhein, 1795, Mittelschaeffolsheim
niderrhein, 1795, Mittelschaeffolsheim

Pour aller plus loin, je vous invite à consulter l’article wikipedia concernant le Bas-Rhin.

a_demain