Durant mes recherches, en plus de la difficulté de retrouver certains actes, s’est ajoutée la difficulté de les déchiffrer, de les traduire ou d’en comprendre certains mots.
En Alsace, particulièrement, nous retrouverons des périodes rédigées en allemand, en latin avec en sus le style d’écriture employé.
Dictionnaires
Voici quelques dictionnaires de traduction m’ayant servi dans la compréhension de certains actes.
Allemand
Dictionnaire François Allemand sur Gallica
Le dictionnaire Mozin de 1842 m’a beaucoup servi pour retrouver et déchiffrer des mots.
Pour une meilleure consultation, je vous conseille soit de le télécharger, soit d’accéder par l’indexation des lettres suivant:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Dictionnaires François Allemand sur Google Book
En complément au dictionnaire précédent, lorsque je n’arrivait pas à trouver le mot, il m’est arrivé de le retrouver dans le dictionnaire Silbermann de l’an IX.
Vous pourrez également vous appuyer sur le dictionnaire étymologique Meidinger de 1836.
Français
Dictionnaire étymologique
Certains mots, même lisibles, même français, peuvent s’avérer difficile à comprendre car ils ne sont plus utilisés. Pour ce genre de mots je vous conseille l’usage du Dictionnaire étymologique, ou Origines de la langue françoise, par M. Ménage. Nouvelle édition (1694)
Latin
Au delà de la révolution française, an Alsace, les actes sont rédigés en latin, langue que je n’ai pas étudié :-\ Je me suis donc appuyé sur des dictionnaires, notamment le Gaffiot 1934.
Déchiffrage
Enfin, dans le cadre de mon #challenge2015, j’avais abordé la thématique des mots allemands et le kurrentschrift.
Afin de capitaliser le travail, j’ai initié, sur geneawiki, une page de correspondance graphique permettant de reconnaitre certains mots et d’en connaitre leur traduction.
Vous trouverez sur wikipedia, une page dédiée au kurrent, notamment une table de correspondance avec les caractères graphiques kurrent.