Sur tweeter, merci à Celine et Cedeca, et à tous ceux qui m’ont retweeté à un moment ou un autre.
Comme je l’indiquais dans mon premier article, je souhaitais que le challenge aboutisse sur un outil permettant de faire le lien entre des mots allemands, différentes manières de les écrire et leur signification en français. Je me suis lancé dans une première ébauche que je viens de mettre en ligne : mini lexique allemand/français
Tout commentaire, toute suggestion sera la bienvenue!
Je songe également à diffuser l’outil plus largement, peut être sur geneawiki. Si quelqu’un a un avis sur ce site.
Enfin, pour prendre conscience de la tâche accomplie, de tous les mots analysés, voilà une galerie avec les extraits:
anzeigenden, 1883, Oberhoffen-sur-Moder
in gegenwarth von, 1802, Littenheim
zeuge,1807, Dossenheim-sur-Zinzel
zeug, 1872, Pfettisheim
erster zeug, 1806, Wintzenheim-Kochersberg
dreysigster, 1806, Wintzenheim-Kochersberg
dreyzig, 1806, Wintzenheim-Kochersberg
zwey, 1808, Wintzenheim-Kochersberg
heyrathen, 1796, Pfettisheim
wohnung, 1880, Oberhoffen-sur-Moder
bei ihm, 1883, Seltz
Xaver, 1883, Durningen
Host Franz Xaver, 1883, Durningen
Francisus Xavierus Host, 1804, Durningen
Host Xaver, 1888, Durningen
zwey, 1795, Mittelschaeffolsheim
beystand, 1795, Mittelschaeffolsheim
Wohnung, 1878, Haguenau
aus besagter municipalitat wonhacht, 1795, Mittelschaeffolsheim
Merci à toi pour ton impressionnant travail ! Je n’ai malheureusement pas d’avis sur Geneawiki, mais ton lexique pourrait être utile à beaucoup de personnes qui se découragent face à cette écriture bizarroïde dans une langue étrangère, à commencer par moi (enfin… pour l’écriture, la langue cela va plus ou moins). Encore toutes mes félicitations pour ce travail.
Bravo Fabrice pour ce challenge passionnant ! Et merci de m’avoir donner envie de me replonger dans mes actes en allemand 😉
C’est une très bonne idée ce mini lexique. Qu’il soit ici ou sur Généawiki, tu peux être sûr que je viendrai le consulter 🙂
A bientôt,
Elise
Merci Elise 🙂 Je suis encore en cours de reflexion pour la forme et l’hebergement de l’outils. Je donnerai des nouvelles dès que je me serai fixé.
Bonne journée!
—
Fabrice
Merci à toi pour ton impressionnant travail ! Je n’ai malheureusement pas d’avis sur Geneawiki, mais ton lexique pourrait être utile à beaucoup de personnes qui se découragent face à cette écriture bizarroïde dans une langue étrangère, à commencer par moi (enfin… pour l’écriture, la langue cela va plus ou moins). Encore toutes mes félicitations pour ce travail.
Bravo Fabrice pour ce challenge passionnant ! Et merci de m’avoir donner envie de me replonger dans mes actes en allemand 😉
C’est une très bonne idée ce mini lexique. Qu’il soit ici ou sur Généawiki, tu peux être sûr que je viendrai le consulter 🙂
A bientôt,
Elise
Merci Elise 🙂 Je suis encore en cours de reflexion pour la forme et l’hebergement de l’outils. Je donnerai des nouvelles dès que je me serai fixé.
Bonne journée!
—
Fabrice
De rien 🙂 j’ai essayé de retweeter un maximum maintenant je vais pouvoir passer en mode lecture