E comme eheleute

Pour aujourd’hui, nous allons étudier le vocabulaire qui tourne autour du mariage. Il est est assez riche!


Le mariage, en allemand, se dit de 2 manières : Ehe ou Heirath. Le premier est plus employé comme base pour décrire les époux : eheleute pour les époux, ehefrau ou ehegatin pour l’épouse -, 

le second servira plus à décrire l’évenement, la célébration.

On peut également ajouter le mot hochzeit, la noce. J’ai trouvé la mention hochzeiter dans un acte de 1802 à Littenheim. On pourrait le traduire littéralement par noceur.

hochzeiter, 1802, littenheim
hochzeiter, 1802, littenheim

a_demain

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s